Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse] | |
M. M. Pickthall | | And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea) | |
Shakir | | And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak | |
Wahiduddin Khan | | The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the saying will fall on them because they did wrong. And they will speak nothing for themselves. | |
T.B.Irving | | The Sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. They will not utter [a word]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless. | |
Safi Kaskas | | The verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak. | |
Abdul Hye | | And the Word (of punishment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will not be able to speak (to defend themselves). | |
The Study Quran | | And the Word will come upon them for their having done wrong, and they shall not speak | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak | |
Abdel Haleem | | The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak | |
Ahmed Ali | | When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word | |
Aisha Bewley | | The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak. | |
Ali Ünal | | The word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with God). They will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense) | |
Ali Quli Qara'i | | And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak | |
Hamid S. Aziz | | And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all) | |
Muhammad Sarwar | | They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak | |
Shabbir Ahmed | | And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded | |
Syed Vickar Ahamed | | And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak | |
Farook Malik | | The sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word | |
Dr. Munir Munshey | | Because of their evil acts the torment, as per Our word, shall befall them. At that time, they will say nothing (in their defense) | |
Dr. Kamal Omar | | And the Statement (about the final punishment after accountability) got issued in their presence because they transgressed; so they speak not (in self-defence) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak | |
Maududi | | And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the word (of punishment) happens to them because of what they did wrong, and they do not speak (a word) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the word will be fulfilled against them, because of their wrongdoing, and they will be unable to speak | |
Musharraf Hussain | | And, as the decree is passed against them because of their wrongdoing, they will say nothing | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak. | |
Mohammad Shafi | | And the Word shall get fulfilled about them because of the wrong they had committed, and they will not speak | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak | |
Faridul Haque | | And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless | |
Maulana Muhammad Ali | | And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak | |
Sher Ali | | And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless | |
Rashad Khalifa | | They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the word has already fallen upon them because of their wrongs, so now they speak nothing. | |
Amatul Rahman Omar | | And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (Our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. So they will not be able to say anything (in reply) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves) | |